German Sayings


Ab und zu: Off and on (now and then)
Aber er hütete sich wohl, davon zu sprechen: He was careful, though, not to speak about it
Aber ja!: Naturally! yes, indeed!
Aber was denn: Come, come
Ach wo!: Certainly not! By no means!
Achtung, fertig, los!: On your mark, ready, go!
Alle Jubeljahre: Once in a blue moon
Allerletzte Nachrichten: Up-to-the-minute news
Alles lief wie am Schnürchen: Everything went like clockwork
Alter schützt vor Torheit nicht: There's no fool like an old fool
Am gleichen (selben) Strang (Strick) ziehen: Pull together (act in concert)
An den Haaren herbeigezogen: Far-fetched
Andere Seiten aufziehen: To change tune (to get tough)
Andere Länder, andere Sitten: When in Rome, do as the Romans do
Arm wie eine Kirchenmaus: Poor as a church mouse
Auch die besten Lehrer: Even the best teachers
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn: Even a blind hen sometimes finds a grain of corn (blind luck)
Auf die kann man Häuser bauen: You can rely on her
Auf eigene Faust: On one's own (initiative)
Auf Granit beißen: To bang your head against a brick wall
Auf gut deutsch: In plain language
Auf gut Glück: On the off chance
Auf keinen Fall: In no event, on no account
Auf und ab: Up and down (to and fro)
Aufgestaute Gefühle: Pent-up emotions
Aufs Geratewohl: On the off chance
Aus den Augen, aus dem Sinn: Out of sight, out of mind
Aus dem Leben gegriffen: Take from real life
Aus dem Rahmen (des Üblichen) fallen: Out of the ordinary
Aus dem Stegreif (sprechen): Off the cuff (to ad lib)
Aus dem Gröbsten heraus sein: To be out of the woods
Aus der Not eine Tugend machen: Make a virtue out of necessity
Aus der Reihe tanzen: To march to a different drummer
Aus dir wird keines klug: I can't make you out for the life of me
Aus einer Mücke einen Elefanten machen: To make a mountain out of a molehill
Aus nichts wird nichts: Nothing ventured, nothing gained
Ausgerechnet jetzt!: Now, of all time!
Ausgeschlossen!: Nothing doing!
Außen fix, innen nix /außen hui, innen pfui: All show and no substance
Bald danach sollte er abreisen: He was expected to depart soon thereafter
Bedauere, dieser Platz ist besetzt: Sorry, this seat is taken
Bei der Stange bleiben: To keep at it (stick to it)
Bei etwas die Grenze ziehen: To draw the line at something
Bei ihm ist eine Schraube locker: He's got a screw loose
Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren: He's a dead loss (hopeless)
Bei jemandem ein gutes Wort für jemanden einlegen: To put in a good word to someone for somebody
Bei Nacht sind alle Katzen grau: All cats are grey by night
Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach: A bird in the hand is worth two in the bush
Besser Unrecht leiden als Unrecht tun: Better suffer injustice than commit injustice
Beweise her oder Maul halten!: Put up (evidence) or shut up!
Bitte, greifen Sie zu: Please help yourself
Böse Gedanken zeugen böse Taten Honi soit qui mal et pense
Bringt ihn auf Trab!: Make him get amove on!
Da habe ich einen groben Schnitzer gemacht!: I really blew it!
Da liegt der Hase im Pfeffer: That's the fly in the ointment
Da liegt der Hund begraben: That's the crux of the matter
Da pfeift es aus einem anderen Loch: That's a horse of a different color
Da sind Sie auf dem Holzweg, wenn..: You have another think coming if..
Da sind Sie ja endlich: There you are at last
Da spielen Sie mit dem Feuer!: You're playing with fire!
Da suchen Sie eine Stecknadel im Heuhaufen: You're looking for a needle in a haystack
Dagegen läßt sich nichts einwenden: There are no objections to it
Damit ist's Essig!: Nothing doing!
Damit kannst du dich begraben lassen!: It's not worth a tinker's damn!
Dann bin ich ihm auf die Schliche gekommen: Then I got wise to him
Darüber ist längst Gras gewachsen: That's dead and burried (over and done with)
Darüber läßt sich streiten: That's open to disput
Daran ließ sich nichts zweifeln: You couldn't doubt it
Darauf kannst du Gift nehmen: You can bet your life on it
Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen?: May I introduce you to eachother?
Darf ich ihn sprechen?: May I see him?
Darf ich mit Ihnen unter vier Augen sprechen?: May I talk to you privately?
Darf ich Sie um den nächsten Tanz bitten?: May I have the next dance?
Das öffnet den Forderungen aller anderen Tür und Tor: That opens the flood gates to the demands of all the others
Das Bessere ist des Guten Feind: Better is the enemy of good
Das beste, was man sich nur denken kann: The best one could possibly imagine
Das Blatt hat sich gewendet: The tide (luck) has turned
Das Blaue von Himmel lügen: Lie to beat the band
Das brachte mich auf die Palme: That drives me nut
Das bringt das Ergebnis zu Tage: That's the pay-off
Das bringt mich in Zorn: That gets my goat
Das dürfte der Fall sein: That might well be so
Das dicke Ende kommt noch: The worse is yet to come
Das du dich ja warm hältst!: Mind you, keep warm!
Das Ei des Kolombus: Elementary, my dear Watson!
Das eilt nicht!: That's not urgent!
Das Ende vom Lied war, daß..: The upshot was that.. (The end of the story..)
Das entspricht nicht den Anforderungen: That doesn't come up to scratch
Das fiel ins Wasser: That fell through (didn't happen)
Das gab bei ihm den Ausschlag: That clinched it for him
Das geht auf keine Kuhhaut: That's absolutely incredible (in negative sense)
Das geht dich einen Dreck an!: That's none of your damn business!
Das geht gerade: That will do (fits)
Das geht mir auf die Nerven: That gets on my nerves
Das geht mir gegen den Strich: It goes against the grain for me
Das geht Sie nichts an!: That's none of your business!
Das gilt auch für Sie!: And that goes for you too!
Das Glück suchen wir, das Unglück sucht uns: We seek good fortune, misfortune seeks us
Das hängt von ihm ab: It's up to him
Das habe ich mir wohl gedacht!: I thought as much!
Das hat er sich sicher aus den Fingern gesogen: He surely made that up out of thin air (whole cloth)
Das hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht: That has upset my plans
Das hat Schule gemacht: That set a precedent
Das hat viel Staub aufgewirbelt: That caused a great stir
Das Hemd ist mir näher als der Rock: Charity begins at home
Das Hieb sitzt: That struck home
Das is doch zu arg: That is really too bad
Das ist ausgeschlossen: That's out of the question
Das ist der Gipfel!: That beats everything!
Das ist doch nicht möglich: That really isn't possible
Das ist ein Bild für Götter!: What a sight!
Das ist ein wunder Punkt (eine wunde Stelle) bei ihm: That is a sore point with him
Das ist ein arger Absturz für ihn: That's quite a comedown for him
Das ist eine arge Schinderei: That's a real grind
Das ist fehl am Platz: That is inappropriate
Das ist gehupft wie gesprungen: That's six of one and half a dozen of another
Das ist gerade in meinem Fahrwasser: That's right up my alley
Das ist in der Schwebe: That's up in the air (pending)
Das ist ja fürchterlich!: Why, that's outragous! (terrible)
Das ist Jacke wie Hose: That's six of one and half a dozen of another
Das ist kein Honiglecken: That's no picnic (piece of cake)
Das ist mich gespitzt: That is aimed at me
Das ist nicht mein Fall: That's nnot my cup of tea
Das ist noch nicht aktuell: The time is not ripe (for it)
Das ist schon ganz richtig, aber..(Schon richtig, aber..): That's all very true, but..
Das ist sicher aus der Luft gegriffen: That is made up out of thin air
Das ist so klar wie dicke Tinte: That's as clear as mud
Das ist wohl nicht möglich: That is hardly possible
Das ist zwar nicht gerade schön, aber nützlich: This may not be exactly nice, but it is useful
Das kann dem doch nichts schaden: Come, come. That won't hurt him
Das kann nicht so bleiben: Things can't remain this way
Das Kind ist mir ein Klotz am Bein: The child is a millstone around my neck
Das Kind mit dem Bade ausschüttern: To throw the baby out with the bath water
Das klingt recht und billig: That sounds reasonable (price)
Das kommt mir Spanisch vor: That's Greek to me
Das kommt nicht in Frage: That's out of the question
Das Kriegsbeil begraben: To bury the hatchet
Das lachen ja die Hühner: That gives one a horse laugh
Das langes Reden, kurzer Sinn: The longer the speech, the less thought
Das lasse ich mir nicht einreden!: I won't be talked into it!
Das läßt sich schon machen: That can be done
Das läßt sich denken: That can be imagined
Das läßt tief blicken: That gives a deep insight
Das laßt sich hören: That sounds reasonable
Das macht den Bock zum Gärtner: That's asking for trouble
Das macht ihm viel zu schaffen: That caused him a lot of trouble
Das macht mich fertig: That's getting me down
Das macht mir Kopfzerbrechen: That worries me
Das macht mir großen Spaß: I get a kick out of it
Das macht's erst recht schlimm: That makes it all the worse
Das mag wohl sein: That (very) well may be
Das möchte nicht ganz leicht sein: I'm afraid it's not so easy
Das muß auch noch das Auto kaputt gehen: Then also the auto had to go and break down
Das muß erst noch erfunden weden: That has still to be invented (and I doubt it ever will be)
Das muß ich im Kalender rot anstreichen: I must make a special note of that
Das muß man ihm lassen: You've got to hand it to him
Das müssen wir begiessen: That calls for a drink
Das mußte nun einmal so sein: Fate would have it so
Das müßte heute noch geschehen: That ought to be done by today
Das paßt mir nicht in dem Kram: That doesn't suit my plans (purpose)
Das paßt wie die Faust aufs Auge: That is beside the point (neither here nor there, wrong)
Das sagen Sie nur so: You're just talking
Das schadet ja gar nichts: It doesn't matter, you see
Das schlägt dem Faß den Boden aus: That's outrageous
Das sieht ihm ganz ähnlich: That's just like him
Das sitzt wie angegossen: That's a perfect fit (fits like a glove)
Das Spiel ist aus: The jig is up
Das steht auf einem anderen Blatt: That's a different kettle of fish
Das steht nicht ganz in Einklang mit seiner Stellung: That's not in keeping with his position
Das Tollste dabei ist..: The funniest part about it is..
Das traue ich ihm schon zu: I wouldn't put it past him
Das tut man einfach nicht: That's just (simply) not done
Das tut mir in der Seele weh: Das cut me to the quick
Das war zum Schreien: That was a scream (too funny for words)
Das will ein Mann sein?: Do you call that a man?
Das will getan sein: It's got to be done
Das will ich meinen: I should say so
Das will ich auch tun: I intend to do just that
Das will nicht viel sagen: That doesn't mean much
Das wird genügen: That will do (enough)
Das wird sein Verderben sein: That will be his undoing (ruin)
Das wird sich alles finden: Everything will turn out all right
Das wird wohl ganz richtig sein: I dare say it's quite true
Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind: Wonder is the dearest child of faith
Daß du dich nur ja nicht erkältest!: Now, don"t go and catch cold
Dein schlechtes Benehmen lasse Ich mir nicht gefallen: I won't put up with your bad behavoir
Dem Blinden hilft keine Brille: A blind man won't thank you for a mirror
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde: Hours do not strike for a happy man
Dem Reinen ist alles rein: All things are pure to the pure of heart
Den Baum erkennt man an den Früchten: By their fruit shall you know them
Den Kopf aus der Schlinge ziehen: To get out of a tight spot
Den Kopf verlieren: To lose one's head
Den Mantel nach dem Winde hängen: To float with the tide (be a time server)
Den Mund spitzen: To purse one's lips
Den Nagel auf den Kopf treffen: To hit the nail on the head
Den Speiß umdrehen: To turn the tables
Den Stein ins Rollen bringen: To get the ball rolling
Denk an mich: Keep me in mind
Denn schenke ich mir: I'll give it a miss (pass)
Der April macht die Blumen und der Mai hat den Dank dafür: April showers bring May flowers
Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt: A good man thinks of himself last
Der Einbrecher wurde auf freien Fuß gesetzt: The burglar was set free
Der Fahrer kam mit heiler Haut davon: The driver was unhurt
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach: The spirit is willing but the flesh is weak
Der Groschen ist gefallen!: Now he gets the point!
Der Hahn kräht auf dem Mist: The cock crows on the dung heap
Der Himmel hängt ihm voller Geigen: He sees things through rose-colored glasses
Der Junge berechtigt zu den besten Hoffnungen: He's an up-and-coming young man
Der Kandidat wurde groß herausgestellt: The candidate was given a big build-up
Der Klügere gibt nach: The cleverer give in
Der Kuddelmuddel / Durcheinander: mess, medley, mix-up
Der letzte Schrei: The latest thing (all the rage, fashion)
Der Mensch denkt und Gott lenkt: Man proposes, God disposes
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen: The Moor has done his duty, the Moor can go (Schiller) (to pay off with the boom]
Der Ton macht die Musik: It's not what you say, but how you say it
Der wahre Jakob: The real McCoy
Des Pudels Kern: The guist of the matter
Die beiden mögen sich: The two are fond of eachother
Die bittere Pille schlucken: To bite the bullet
Die Daumen drehen: To twiddle one's thumbs
Die Dummen werden nicht alle: There's a sucker born every minute
Die erste Geige spielen: To call the tune
Die Flinte ins Korn werfen: To throw in the towel
Die Fühler ausstrecken bei..: To put out feelers to..
Die Gedanken sind frei: Thoughts are free
Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen: To throw one's hands up in horror
Die Hausfrau machte kurzen Prozeß (nicht viel Federlesen) mit dem Vertreter: The house wife gave short shrift to the salesman
Die Katze im Sack kaufen: To buy a pig in a poke
Die Katze läßt das Mausen nicht: The Leopard doesn't change his spots
Die Kinder schlugen über die Stränge: The children kicked over the traces
Die Kunst ist lang, das Leben kurz: Life is short, art is long
Die Luft ist rein. Los, verschwinden wir!: The coast is clear. Quick, let's beat it!
Die Lügen sind wie Schneebälle: je weiter man sie fortwälzt, desto größer werden sie: Lies are like snowballs: the farther they roll, the greater they grow
Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer: The news spread like wildfire
Die Ohren spritzen: To prick up one's ears
Die Polizei ertappte den Verbrecher auf frischer Tat: The police caught the criminal red-handed
Die Sache hat einen Hacken: There's a catch (snag)
Die Spatzen pfeifen es von den Dächern: It's all over town (common knowledge)
Die Stirn haben: To have the nerve (gall)
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort: Actions speak louder than words
Die Verbrecher wurden genau unter the Lupe genommen: A thorough checkup was made of the criminals
Die Wechselfälle des Lebens: The ups and downs of life
Die Wogen der Erregung gingen hoch: Feelings ran high
Die Zeit vertrödeln: To fritter away (waste) time
Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar: The twins are the spitting image of eachother
Diese Idee kannst du dir gleich aus dem Kopf schlagen: You can put that idea right out of your mind
Diesmal drücke ich ein Auge zu, aber..: This time I will turn a blind eye to it, but..
Doch, ich sehe es: Yes, I see it
Dort steht es schwarz auf weiß: There it is in black and white
Drehst Du den Spieß um?: Are you turning the tables on me?
Du bist ein Pechvogel!: You're a jinx!
Du bist ein großer Schwindelmeier: You're a gyp artist
Du bist nicht sehr schlagfertig!: You're not very quick on the trigger!
Du bist noch nicht trocken hinter den Ohren: You're still wet behind the ears
Du bist unausstehlich!: You're a pain in the neck!
Du gibst aber an!: My, you're fussy (or bragging)!
Du gönnst mir nicht das Weiße im Auge: You begrudge me the shirt on my back
Du hast das Mundwerk am rechten Fleck: You know all the answers
Du hast das Pulver nicht erfunden: You won't set the world on fire
Du hast die richtige Revolverschnauze!: Stop shooting off your big mouth!
Du hast Dreck am Stecken: You have a skeleton in your closet
Du hast einen gehörigen Bock geschossen: You sure pulled a boner (made a mistake)
Du hast gar nichts zu wollen: You have no say in the matter
Du hast keine Ahnung von Tuten und Blasen: You know as much about it as the man in the moon
Du irrst dich gewaltig: You're way off!
Du kannst alles was du willst, wenn du nur willst was du kannst: You can do what you want if you want what you can do
Du kannst mir den Buckel runterrutschen!: Go sit on a tack!
Du müßtest bei deiner vielen Arbeit schon steinreich sein: You should be loaded (wealthy) by now considering all your work
Du siehst krank aus. Ich bin auch krank.: You look ill. I am ill.
Du sollst das tun: You should do that
Du sollst nicht an die große Glocke hängen, daß...: Don't spread it around that...
Du sprichst ein große Wort gelassen aus: You've said quite a mouthful (Goethe)
Du verstehst dich darauf wie ein Blinder auf die Farben: You know as much about it as the man in the moon
Du weißt nicht, wogegen ich anzukämpfen habe: You don't know what I'm up against
Durch eine rosa Brille sehen: To see things through rose-colored glasses
Eigentlich dürfte ich dir ja nicht verzeihen!: I really shouldn't forgive you!
Eile mit Weile: More haste, less speed
Eine Abkühlungsperiode: A kooling off period
Ein Emporkömmling: An up-start
Ein Esel schimpft den anderen Langohr: The pot calling the kettle black
Ein fliegender Start: A running start
Ein heißes Eisen: A hot potato
Ein kleines Fehler / Versehen: A slip-up
Ein Narr kann mehr fragen als sieben Weise sagen: One fool can ask more questions than seven wise men can answer
Ein netter Käfer: A cute trick
Ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande (in eigenem Lande).: A prophet has no honor in his own country
Ein Raubüberfall: A hold-up
Ein sanfter Wink: A gentle reminder
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache: A bird in the hand is worth two in the bush
Ein Straßenbekanntschaft: A pick-up
Ein Sturm in Wasserglas: A tempest in a teapot
Ein toter Hund beißt nicht: Dead men tell no tales
Ein Tropfen auf den heißen Stein: A drop in the bucket
Ein Unglück kommt selten allein: It never rains but it pours
Ein verfänglicher Witz: An off-color joke
Ein wahres Hundewetter: Beastly weather
Ein Wink mit dem Zaunpfahl: A broad hint
Ein Zeit des Hangens und Bangens: A time that tries men's souls
Eine Frau wie sie sein soll: A model woman
Eine geniale Idee: A brilliant idea
Eine Hand wäscht die andere: One hand washes the other
Eine Laus ist ihm über die Leber gelaufen: He's peeved
Eine Liebe ist der anderen wert: One good turn deserves another
Eine Rede halten: To deliver a speech
Eine schlechte Kritik: A bad write-up
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer: One swallow does not make a summer
Eine Verkehrsstörung: A traffic tie-up
Einem einen Strick durch die Rechnung machen: To put a spoke in someone's wheel
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul: Don't look a gift horse in the mouth
Einem nach dem Munde reden: To humor someone
Einen Floh ins Ohr setzen: To put a bee in the bonnet
Empfehlen Sie mich Ihren Eltern: Give my regards to your parents
Ende gut, alles gut: All's well that ends well
Endlich ist der Groschen gefallen: It finally sunk in
Er ärgerte sich grün und blau über..: He was extremely annoyed with himself about..
Er bat, sich zurückziehen zu dürfen: He asked to be allowed to withdraw (leave)
Er begab sich in die Höhle des Löwen: He stepped into the lion's den
Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen: He behaves like a bull in a china shop
Er besaß Geistesgegenwart: He had presence of mind
Er blies ihr den Marsch: He gave her a piece of his mind
Er bricht oft einen Streit vom Zaun: He often picks a quarrel
Er dachte nach, was das Wort wohl bedeuten möge: He wondered what the word could possibly mean
Er erlebte sein blaues Wunder: He got the shock of his life
Er führt nichts Gutes im Schilde: He is up to no good
Er gab ihm sein letztes Hemd: He gave him the shirt off his back
Er gibt sein Senf dazu: He put in his two cents
Er gibt sich damit zufrieden: He puts up with it
Er ging aufs Ganze: He went the whole hog
Er ging in die Luft: He blew his top (went through the roof)
Er glaubt, das Gras wachsen zu hören : He thinks he's the cat's meow
Er hält uns ständig in Trab: He keeps us on the go
Er hast den Knigge wohl nicht gelassen: He hasn't read Emily Post (Miss Manners)
Er hat also doch vergessen: So he forgot afterall
Er hat dagegen anzukämpfen: He's up against it
Er hat das von der Pike auf gelernt: He lerned that from scratch
Er hat das Pulver nicht gerade erfunden: He'll never set the world on fire
Er hat den Kopf voll: He's got a lot on his mind
Er hat den Rahm abgeschöpft: He skimmed the cream off the top
Er hat den Vogel abgeschossen: He stole the show
Er hat die Weisheit mit Löffeln gefressen: He makes a great show of learning
Er hat einen Dickschädel: He's pig-headed
Er hat einen Pik auf mich: He has a grudge against me
Er hat einfach blau gemacht: He simply skipped work (took French leave)
Er hat eins aufs Dack gekriegt: He got it in the neck
Er hat Ellenbogen: He's a go-getter (aggressive)
Er hat es faustdick hinter den Ohren: He's a sly dog (crafty customer)
Er hat es scharf auf mich: He's got it in for me
Er hat es sich in den Kopf gesetzt..: He has taken it into his head..
Er hat es tun können: He was able to do it
Er hat es tun müssen: He had to do it
Er hat Geld wie Heu: He's rolling in money
Er hat immer etwas in Petto: He always has something up his sleeve
Er hat kaum Zeit, Luft zu holen: He hardly had time to breathe
Er hat kein Sitzfleisch: He's always on the go (can't sit still)
Er hat kommen sollen: He was expected to come
Er hat meinen Rat in den Wind geschlagen: He turned a deaf ear to my advice
Er hat mich zum Narren gehalten: He has made a perfect fool of me
Er hat mir das Fell über die Ohren gezogen: He pulled the wool over my eyes
Er hat mir einen Knüppel zwischen die Bein geworfen: He put a spoke in my wheel
Er hat Pech gehabt: He got a bad break
Er hat sein Schäfchen im Trockenen: He made his pile
Er hat sein Schläfchen ins Trockene gebracht: He took care of himself (feathered his own nest)
Er hat sich ein Armutszeugnis ausgestellt: He made a fool of himself
Er hat sich mit Händen und Fußen gegen das gewehrt: He fought it tooth and nail
Er hat sich schön in die Nesseln gesetzt: He really got himself into hot water
Er hat Stein und Bein geschworen, daß..: He swore to high heaven that..
Er hat wirklich eine lange Leitung / Er ist wirklich schwer von Begriff: He is really slow on the uptake
Er hat wirklich das große Los gezogen: He has really hit the jackpot
Er hätte das dürfen sollen: He should have been allowed to do it
Er hätte das lesen sollen: He ought to have read it
Er hatte den Faden verloren: He had lost the thread of the conversation
Er hätte schneller fahren müssen: He should have driven faster
Er ist auf den toten Punkt (aufs Abstellgleis gestellt werden) gekommen: He has reached a dead end
Er ist bekannt wie ein bunter Hund: He's known all over town
Er ist das fünfte Räder am Wagen: He's a fifth wheel (odd man out)
Er ist doch nicht krank?: Don't tell me he's sick
Er ist dumm wie Bohnenstroh: He is as dumb as a post
Er ist ein blinder Passagier: He is a stowaway
Er ist ein Bösewicht, und zwar von der gefährlichsten Art: He is a villain, and a most dangerous one at that
Er ist ein braver (famoser) Kerl: He is a fine chap
Er ist ein Draufgänger: He's a go-getter (daredevil)
Er ist ein ganz anderer Typ: He's a very different kind of man
Er ist ein Narr von Hause aus: He's a born foll
Er ist ein Schnorrer / Nassauer: He's a sponger
Er ist ein taube Nuß: He's dead from the neck up
Er ist fort: He is away
Er ist ganz fertig: He's all done in (pooped)
Er ist ganz in seinem Element: He is completely in his element
Er ist gesund wie ein Fisch im Wasser: He's as fit as a fiddle
Er ist grundehrlich: He's on the up and up
Er ist gut dran: He's well off
Er ist ihnen durch die Lappen gegangen: He slipped through their fingers
Er ist immer auf dem Sprung: He is always on the go
Er ist immer auf Draht: He's always on the ball
Er ist in eine Sackgasse gekommen: He has reached a blind alley
Er ist in der Klemme: He's up against it (has a problem)
Er ist leer ausgegangen: He went away empty handed
Er ist mit einem blauen Auge davongekommen: He got off with a slap on the wrist
Er ist mit allen Hunden gehetzt: He's on to every dodge
Er ist mit allen Wassern gewaschen: He's a smooth customer
Er ist mit linken Fuß zuerst aufgestanden: He got up on the wrong side
Er ist nicht gekommen. Doch!: He hasn't come. Yes, he has!
Er ist nicht auf den Mund gefallen: He has the gift of gab
Er ist nicht einer, der mit seiner Meinung hinterm Berg hält: He's not one to keep his opinions to himself
Er ist nicht ohne: He's got what it takes
Er ist stark geworden: He has become fat
Er ist unter die Räder gekommen: He has gone to rack and ruin
Er ist vor die Hunde gegangen: He has gone to the dogs
Er ist Wachs in den Hände seiner Frau: He's putty in his wife's hands
Er ist wahrscheinlich mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden: He probably got out of ben on the wrong side
Er ist wirklich ein Pantoffelheld / Er steht wirklich unter dem Pantoffel: He is really henpecked
Er ist wirklich gut dran: He really has a lot going for him (well off)
Er ist wohl ein angesehener Mann, aber..: No doubt he is a man-of-consequence, but..
Er ist wohl von allen guten Geistern verlassen: He has really taken leave of his senses
Er ist zerstreut: He is absentminded
Er ist zwar gescheit, aber..: He is clever, I grant, but..
Er kam auf keinen grünen Zweig: He got nowhere
Er kam erst, als..: He did not come until..
Er kam mit knapper Not davon: He got away by the skin of his teeth
Er kam vom Regen in die Traufe: He jumped out of the frying pan into the fire
Er kam zwar, doch war's zu spät: He came alright, but too late
Er kann einen guten Puff vertragen: He can take it (a blow)
Er kann es getan haben: He may have done it
Er kann sich alles erlauben: He gets away with murder
Er kocht auch nur mit Wasser: He's the same as everyone else
Er kommt vom Hundertsten ins Tausendste: He gets carried away and rambles on
Er kommt wohl heute: I suppose he'll come today
Er konnte nich schwimmen, ich ja: He didn't know how toswim, I did
Er lacht sich einen Ast: He's splitting his sides with laughter
Er läßt den lieber Gott einen guten Mann sein: He lets things slide
Er läßt mich über sein Pläne völlig im Dunkeln: He left me completely in the dark about his plans
Er läßt mich die ganze schwere Arbeit allein machen: He let me do all the hard work alone
Er läßt mit sich reden: He's open to reason (he'll compromise)
Er läßt sich alles gefallen: He puts up with everything
Er läßt sich die Haare schneiden: He's having his hair cut
Er läßt sich kein X für ein U vormachen: You can't put anything over on him
Er läßt sich nicht lumpen: Money is no object to him
Er läßt sich nichts sagen: You can't tell him a thing
Er läßt sich von mir nichts sagen: He won't listen to anything I say
Er läuft uns fast das Haus ein: He won't take no for an answer
Er lebt auf dem Mond: He's up in the air
Er lebt auf großen Fuß /in Saus und Braus: He's living it up
Er lebt herrlich und in Freuden: He's living off the fat of the land
Er ließ sie aufsitzen: He stood her up [old]
Er ließ sie in der Tinte: He left her holding the bag
Er lief, was er konnte: He ran his hardess
Er lief wie der Blitz: He ran like lightening
Er lügt, daß sich die Balken biegen: He lies like a trooper
Er macht aus seinem Herzen keine Mördergrube: He made no bones about it
Er macht gern Späße: He is fond of joking
Er macht gute Miene zum bösen Spiel: He's putting up a brave front
Er macht keinen Finger krumm: He doesn't lift a finger
Er machte ein langes Gesicht: His face fell
Er machte große Augen: He was wide-eye (open mouth)
Er mag nur gehen: Let him go if he wants to [old]
Er mag sich nur in Acht nehmen!: He had better take care! [old]
Er muß bald hier sein: He's due to be here soon
Er muß das Bett (Haus) hüten: He is confined to bed (the house)
Er muß es getan haben: He must have done it
Er muß seinen Senf dazugeben: He must always butt in (add his two cents)
Er muß sich ins Zeug legen: He must work flat out
Er muß wohl abfällig über ihn geurteilt haben: He must have judged him unfavorably
Er mußte mir gerade jetzt in den Weg laufen: Of all times he has to run into me now
Er mußte sich davon befreien: He had to get it out of his system
Er nahm mich aufs Korn: He aimed his remarks at me
Er nimmt kein Blatt vor den Mund: He doesn't mince his words (He makes no bones about it)
Er packte (fasste) die Gelegenheit beim Schopfe: He jumped at (seized) the opportunity
Er packte den Stier bei den Hörnern und..: He took the bull by the horns and..
Er produziert sich nur: He's putting it on
Er reißt sich kein Bein aus: He isn't straning himself (breaking his back)
Er riskierte Kopf und Kragen, um..: He risked his nect to..
Er ruht sich auf seinen Lorbeereen aus: He is resting on his laurels
Er säuft wie ein Bürstenbinder: He drinks like a fish
Er schmückte sich mit fremden Federn: He's (falsely) taking all the credit
Er schnitt ihr ein Gesicht: He made a face at her
Er setzte alle Hebel in Bewegung / er ließ nichts unversucht: He left no stone unturned (moved heaven and earth)
Er setzte sein Leben aufs Spiel, um..: He put his life on the line to..
Er setzte seinen Kopf durch: He got his own way
Er sitzt ganz schön in der Klemme (Patsche/Tinte): He's in a real fix (bind/jam)
Er soll das Buch gestohlen haben: He is said to have stollen the buck
Er soll mal eben ans Telefon kommen: Tell him he's wanted on the phone
Er soll vor der eigenen Tür kehren: He should mind his own business
Er sondert sich ab / er lebt für sich: He keeps to himself
Er sperrte Mund und Nase auf: He was open-mouthed
Er spielt die gekränkte Leberwurst: He's a sorehead
Er spielt nur: He's only toying
Er spricht bald so, bald so: Hesays one thing, then another
Er spritzte die Ohren: He picked up his ears (sat up and took notice)
Er stand da wie von Donner gerührt: He was thunderstruck
Er stand da wie ein begossener Pudel: He looked crestfallen
Er steckt mich immer in den Sack (in die Tasche): He always puts me to shame (in the shade)
Er steckt seine Nase in alles hinein: He sticks his nose into everything
Er steht da wie die Ochsen vor dem Berge: He stands there like a duck in a thunder storm
Er türmte / er nahm die Füße unter den Arm: He made a quick getaway
Er tritt auf der Stelle: He has been treading water (getting nowhere)
Er tut, als könne er nicht bis drei zählen: You'd think he couldn't say boo
Er verdient es nicht anders: He had it coming to him
Er verschwand von der Bildfläche: He took a powder (disappeared from the picture)
Er versteht keinen Spaß: He can't take a joke
Er würde über Leichen gehen, um..: He would stop at nothing to..
Er war doch immer ein guter Arbeiter: He was a good worker, say what you will
Er war erfolgreich; er hat auch schwer gearbeitet : He was successful, but he did work hard enough
Er war ja der Chef: He was, after all, the boss
Er war mir ein Dorn im Auge: He was a thorn in my side
Er weiß ein Lied davon zu singen: He can tell you a thing or two about it
Er will es gesehen haben: He claims he saw it
Er will immer das letzte Wort haben: He always wants the last word
Er wird wohl wollen müssen: He'll just have to want to
Er wird wohl kommen: I expect he will come
Er wirf immer mit hochgestochenen Wörtern um sich: He always bandies big words about
Er zieht immer den Kürzeren: He always gets the short end of the stick
Erlauben Sie mal!: If you please!
Erlaubt ist, was gefällt: All is permitted that pleases
Erst das Geschäft und dann das Vergnügen: Business before pleasure
Erst gehen, dann laufen: Before you run you must learn to walk
Erst gestern erfuhr ich es: I got to know about it only yesterday
Erst vor drei Tagen..: Only three days ago..
Erzähl das deiner Großmutter: Tell it to the marines
Es ging toll her: It was a riot (wild goings on)
Es ist ja nur ein Katzensprung: It is only a stone's throw away
Es ist mal nicht anderes: Such is life (It's always so)
Es dürfte sich wohl um einen Irrtum handeln: It is probably just a mistake
Es geht ihm finanziell gut: He's well off
Es geht mir durch Mark und Bein: It (noise) goes right through me
Es geht zu wie in einem Taubenschlag: It's like Grand Central Station
Es gibt wohl Leute, die..: I suppose there are people who..
Es gibt zwar Leute, die..: I admit there are people who..
Es gießt: It's pouring
Es hebt die Welt aus den Angeln: It's turning the world upside down
Es is mehr oder weniger Geschmacksache: It is more or less a matter of taste
Es ist an ihm: It's up to him
Es ist dafür gesorgt, daß die Bäumen nicht in den Himmel wachsen: There's a limit to all things
Es ist furchtbar langweilig: It is frightfully boring
Es ist gang und gäbe: It is the custom
Es ist ja lächerlich: It is really rediculous
Es ist mir Jacke wie Hose: I don't give a hoot one way or the other
Es ist nicht alles Gold, was glänzt: All that glitters is not gold
Es ist nun mal so: That's the way things are
Es ist nur Theater: It's just an act
Es ist scheußlich: It's horrible weather
Es ist schon in Ordnung: That's all right
Es ist so still, daß man eine Stecknadel fallen hören könnte: It's so quiet you could hear a pin drop
Es ist vieles nur Fassade bei ihm: He put up a big front
Es ist zum Aus-der-Haut-Fahren, daß..: It's enough to drive you up the wall that..
Es ist zum Einschlafen: It is enough to put you to sleep
Es kann eben so gut der eine wie der andere sein: Its's a toss up between the two
Es läßt sich nicht leugnen: It can not be denied
Es läuft mir kalt über den Rücken: It sends cold shivers up and down my spine
Es liegt etwas in der Luft: There's something in the wind
Es liegt mir auf der Zunge: It's on the tip of my tongue
Es muß sich erst noch zeigen: That remains to be seen
Es paßt mir zwar nicht, aber ich werde es doch tun: I don't like it, but I will do it anyway
Es scheint so: It looks that way
Es sind wohl drei Jahre: I should say it's about three years
Es steht noch auf der Kippe (auf des Messers Schneide): It's still in the balance
Es verschlägt mir die Sprache: Words fail me
Es war alles für die Katz: It was all a waste-of-time
Es war ein Schlag ins Wasser: It was a flop
Es war ein abgekartetes Spiel: It was a put-up job
Es war nur blinder Alarm: It was only a false alarm
Es war zum Bersten voll: It was full to the bursting point
Es wird nicht so heiß gegessen wie gekocht: Things are never as bad as they seem
Es wird schön werden: We'll have a fine day
Es wird schon gehen: That'll go off all right
Es wird sich schon finden: It will come out all right in the end
Etwas auf dem Herzen haben: To have something on the mind
Etwas auf die hohe Kante legen: To save something for a rainy day
Etwas auf die lange Bank schieben: To put something off
Etwas auf die leichte Schulter nehmen: Not to take something seriously enough
Etwas im Keim erstricken: To nip something in the bud
Etwas satt haben: To have a belly full of (fed up with) something
Etwas unter Dach und Fach bringen (haben): To get something in the bag (wrapped up)
Etwas wie seine Westentasche kennen: To know something like the back of one's hand
Für einen Apfel und ein Ei / Für ein Butterbrot: For peanuts (next to nothing)
Für ihn habe ich nichts übrig: I have not time for him (won't put up with)
Für ihn muß eine Frau erst noch geboren werden: The women he'll marry hasn't been born yet
Für jemanden in die Bresche springen: To step into the breach (take over for someone)
Für mein Gefühl: to my mind
Für mich gut durchgebraten: Make mine well done
Fall lieber mit der Tür ins Haus: Better come straight to the point
Fassen Sie sich kurz!: Be brief!
Fast nie: Hardly ever
Fiel (rutschte) mir das Herz in die Hose: My heart was in my mouth
Freut mich, Sie kennen zu lernen: I'm delighted to meet you
Frisch gewagt ist halb gewonnen: Well begun is half done
Ganz aus dem Stegreif: Right off the bat
Ganz Ohr sein: To be all ears
Gebranntes Kind scheut das Feuer: Once bitten(burnt), twice shy
Gedanken sind frei: Thoughts are free
Geh nicht wie die Katz um den heißen Brei!: Stop beating around the bush!
Gehen wir bummeln!: Let's go places!
Geld wie Heu habe ich nicht: I don't have pots of money
Gerade ihn mußte ich treffen: I had to meet him of all people
Gestatten Sie, ist dieser Platz frei?: Excuse me. Is this seat taken?
Gesund wie ein Fisch im Wasser: Fit as a fiddle
Gleich und gleich gesellt sich gern: Birds of a feather flock together
Großes Gewicht auf etwas legen: To attach great importance to something
Gut gebrüllt, Löwe!: Well roared, lion! (Shakespeare)
Gut gemacht!: Nice going!
Hände hoch!: Hands up!
Hängen Sie es nicht an die große Glocke!: You don't have to shout if from the housetops!
Hüte deine Zunge!: Guard you tongue!
Habe ich recht, ja?: I'm right, am I not?
Haben Sie etwas dagegen?: Do you mind?(Have anything against)
Hals über Kopf: In a mad rush (head over heels)
Hals und Beinbruch!: Good luck! (Break a leg!)
Halt die Ohren steif: Keep a stiff upper lip
Halt mich auf dem laufenden: Keep me informed
Hast Du eine Ahnung!: You haven't the faintest idea!
Hat man so was schon erlebt?: Did you ever see the likes of it?
Heute bin ich nicht ganz auf der Höhe: I'm a bit under the weather today
Heute geht mir alles schief: This is an off-day for me (everythings going wrong)
Hin ist hin: No use crying over spilt milk
Hinterm Berge wohnen auch Leute: You're not the only pebble on the beach
Hochmut kommt vor dem Fall: Pride goeth before a fall
Hochnäsig: Stuck-up
Hoffentlich bleibt's so: I hope it stays that way
Hunderte, ja tausende: Hundreds, nay thousands
Ich bekam eine Gänsehaut: I got goose pimples (goose bumps)
Ich biß die Zähne zusammen und sagte nichts: I gritted my teeth and said nothing
Ich bin bei ihr unten durch: I'm out of favor with her
Ich bin bei ihm gut angeschreiben: I'm in his good books (favor)
Ich bin dran: It's my turn
Ich bin doch nicht von gestern: I wasn't born yesterday
Ich bin fix und fertig: I am quite ready (all set)
Ich bin ganz herunter: I'm all run down (I am totally exhausted)
Ich bin ganz Ohr: I'm all ears
Ich bin ganz schön ins Fettnäpfchen getreten: I really put myfoot in it!
Ich bin mit Arbeit eingedeckt: I'm snowed under with work
Ich bin mit meinem Latein (meiner Weisheit) am Ende: I am at my wit's end
Ich bin prinzipiell einverstanden: I agree in principle
Ich bin unruhig: My mind is not at ease
Ich bin zwar der Vater: I am, it is true, his father
Ich bleibe nicht länger hier! Ich auch nicht!: I'm notstaying here any longer! Nor am I!
Ich brauche doch kein Angst zu haben: I surely don't have to be afraid
Ich darf auch nicht vergessen: I also mustn't forget..
Ich denke, also bin ich: Cogito, ergo sum [Descartes]
Ich denke nicht im Traum daran: I wouldn't dream of it
Ich drücke Ihnen die Daumen: I'll keep my fingers crossed for you
Ich fühle mich wie das fünfte Rad am Wagen: I felt like a fifth wheel
Ich fürchtete, er möchte sich blamieren: I was afraid he would put his foot in it
Ich fresse einen Besen, wenn..: I'll eat my hat if..
Ich gebe schon zu, daß..: I'm willing to admit that..
Ich gehe auf Nummer Sicher: I'll hedge my bet (play it safe)
Ich gehe mit. Ich auch!: I'm going along. So am I!
Ich glaube, das sein lassen zu dürfen: I believe I can afford to let it go
Ich glaube, mich laust der Affe: Well, I'll be damned
Ich glaube, wir bekommen schönes Wetter: I think we'll have good weather
Ich griff mit beide Händen zu: I seized the opportunity with both hands
Ich hätte fast Lust zu..: I have half a mind to..
Ich hab's jetzt im Griff: I've got it down pat
Ich habe darüber keine Meinung: I have no independent opinion on the subject
Ich habe die letzten Worte überhört: I didn't catch you last words
Ich habe ein Hühnchen mit Ihnen zu rupfen: I have a bone to pick with you
Ich habe ein Gedächtnis wie ein Sieb: I have a memory like a sieve
Ich habe einen Kater: I have a hangover
Ich habe erst zehn Seiten gelesen: I have read only ten pages so far
Ich habe es dir ja gesagt!: I told you, didn't I!
Ich habe ihm den Weg geebnet: I have paved the way for him
Ich habe ihm eingetrichtert, daß..: I drummed it into him that..
Ich habe ihm die Leviten gelesen: I told him where to get off [Austr. dial.]
Ich habe ihn durchschaut: I've got his number
Ich habe ihr gehörig Bescheid gesagt: I gave her a piece of my mind
Ich habe lust..: I have a mind to..
Ich habe nur mit halbem Ohr zugehört: I was only listening with half an ear
Ich habe schon geschrieben, und zwar recht ausführlich: I've already written, and what's more, quite explicitly
Ich habe sie ins Herz geschlossen: I have taken her to my heart
Ich habe viel um die Ohren: I'm up to my ears with work
Ich hat die Katze aus den Sack gelassen: I let the cat out of the bag
Ich hatte einem Trumpf ausgespielt: I played my trump card
Ich kann das aus dem Effeff: I can do that standing on my head (with both hands tied)
Ich kann den Kniff nicht herausbekommen: I can't get the knack of it
Ich kann Deutsch [sprechen]: I know German
Ich kann ja nichts dafür: I'm really not responsible for it
Ich kann mich nicht beklagen: I can't complain
Ich kann mir kein Herz fassen: I can't pluck up my courage
Ich kann nicht mehr: I can't go on any longer
Ich kann nicht zu Wort kommen: I can't get a word in edgewise
Ich kenne meine Pappenheimer!: How well I know them!(Schiller)
Ich lachte mich tot: I laughed myself to death (sick)
Ich lass Herrn N. bitten: Please show Mr. N. in
Ich lass' mir nicht gern befehlen: I don't like being ordered about
Ich lasse ihn fallen: I won't support him any longer
Ich lasse ihn grüßen: Remember me to him (Give him my regards)
Ich lasse mich von Ihnen doch nicht für Dumm verkaufen: Don't take me for an idiot
Ich lasse mich nicht einschüchtern: I'll not be browbeaten
Ich lasse mich nicht so leicht unterkriegen: I'll give them a run for their money
Ich lasse mich nicht unterkriegen: I won't let it get me down
Ich lasse mir über das keine grauen Haare wachsen: I'm not losing any sleep over that
Ich lasse mir ein Haus bauen: I'm having a house built
Ich ließ es hingehen: I let it pass (winked at it)
Ich möchte beinahe weglaufen: I've half a mind to run off
Ich möchte Ihnen reinen Wein einschenken: I want to come clean with you (to tell the truth)
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken: I wouldn't like to be in his shoes
Ich muß fort: I have to go
Ich muß Ihnen davon erzählen, um es mir vom Herzen zu reden: I must tell you about it to get it off my chest
Ich muß immer die Karre aus dem Dreck ziehen: I must always sort things out (see thing right)
Ich muß meine Gedanken beisammen haben: I must have my wits about me
Ich muß viel einstecken: I must put up with much
Ich mußte lachen: I couldn't help laughing
Ich mußte weinen: It made me cry
Ich nehme an, daß..: I take it that..
Ich nehme das für bare Münze: I take that at face value
Ich nehme dich beim Wort: I'll take you up on that
Ich pfeife eben darauf: I couldn't care less about it
Ich rühre keine Alkohol mehr an: I'm off the booze
Ich schüttelte das aus dem Handgelenk: I can do that standing on my head (with both hands tied)
Ich schlafe wie ein Murmeltier: I sleep like a log
Ich schlug (traf) zwei Fliegen mit einer Klappe (mit einem Schlag): I killed two birds with one stone
Ich sehe es im Geiste: I see it in my mind's eye
Ich stehe mit ihm auf gutem Fuß: I'm on good terms with him
Ich traue dem Frieden nicht: It's too good to last
Ich verstehe mich wohl selbst nicht: Very likely I fail to understand my self
Ich wäre Ihnen sehr verbunden: I'd be much obligued
Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht: I don't know whether I'm coming or going
Ich weiß wohl, daß..: I am perfectly aware of the fact that..
Ich werde das Kind beim Namen nennen: I will call a spade a spade
Ich werde dir helfen!: I'll give you what for!
Ich werde es schon machen: I'll do it, I assure you
Ich werde es gern ausrichten: I'll be happy to convey the message
Ich werde ihm einen Denkzettel verpassen: I'll teach him a lesson he won't forget
Ich werde ihm schon sagen, was die Glocke geschlagen hat: I'll tell him where to get off with that stuff
Ich werde ihn schon bezahlen: I'll pay him all right
Ich werde meinem Herzen Luft machen: I'm going to give vent to my feelings
Ich werde schon damit auskommen: I'll make do (I will make ends meet)
Ich werde sie breitschlagen: I will talk her into it
Ich will mit Ihnen nicht Schindluder treiben: I won't take advantage of you
Ich wollte eben weggehen: I was just about to leave
Ich wünschte, er würde kommen: I wish he would come
Ihm eine Nase drehen (eine lange Nase machen): To thumb one's nose (cock a snook) at him
Ihm fehlt der gesunde Menschenverstand: He needs a little horse sense
Ihm steht das Wasser bis zum Hals: He's up to his neck in it
Ihr Geld ist zum Fenster hinausgeworfen: You have poured your money down a rat hole
Ihre Arbeit läßt viel zu wünschen übrig: Your work leaves a lot to be desired
Ihre Hilfe ist nicht mit Gold zu bezahlen: Your help is beyond price
Ihre Pläne hat weder Hand noch Fuß: Your plan doesn't make any sense at all
Im Gänsemarsch gehen: To go in single file
Im großen und ganzen: By and large (on the whole)
Im handumdrehen: In the twinkling of an eye
Im letzten Moment bekam ich kalte Füße und tat es nicht: I got cold feet at the last moment and didn't do it
Im Theater standen wir gedrängt wie die Sardinen (Herringe): In the Theater we stood packed like sardines
Immer die alte Leier (Platte/Walze): It's always the same old story
Immer müssen Sie ein Haar in der Suppe finden: You always have to have something to gripe about
In Bausch und Bogen: Lock, stock, and barrel
In den sauren Apfel beißen: To bite the bullet
In den Tag hinein leben: To live for the moment
In den Wind reden: To talk in vain
In der Aufstellung gab es ein Durcheinander: There was a mix-up in the line-up
In der Kürze liegt die Würze: Keep it simple, stupid (KISS)
In der Not frißt der Teufel Fliegen: Any port in a storm
In die gleiche Kerbe hauen: To take the same line
In einen Wink: In a jiffy
In großer Not sein: To be hard up
In Hülle und Fülle: Enough and to spare
Ins reine schreiben: Make a neat copy
Ins Schwarze treffen: To hit the bullseye
Irren ist menschlich: To err is human
Ist dir eine Laus über die Leber laufen?: Is something bugging you?
Ja, also eigentlich..: Well, actuall..
Ja, das ist etwas anderes: Come now,that's different
Ja, das kennen wir schon: Well, that's an old story (we've heard it)
Ja, doch!: Yes, of couse!
Ja, selbst der König..: Nay, even the king..
Ja, was ich sagen wollte: Oh, by the way
Jeder ist seines Glückes Schmied: Man forges his own destiny
Jeder zahlt für sich selbst: Let's go Dutch (every one pays for himself)
Jemandem auf den Zahn fühlen: To grill someone
Jemandem auf halben Weg entgegenkommen: To meet someone half way
Jemandem das Handwerk legen: To put a stop to someone's game
Jemandem das Wasser nicht reichen können: Can't hold a candle to someone
Jemandem den Kopf waschen: To give someone a piece of your mind
Jemandem den Laufpass geben: To give someone their marching orders
Jemandem den Marsch blasen: To give someone a chewing out
Jemandem die Leviten lesen: To tell someone where to get off
Jemandem die Pistole an die Schläfe (Brust) setzen: To hold a pistol to someone's head
Jemandem die Schuld in die Schuhe schieben: To put the blame on somebody
Jemandem die Suppe versalzen: To spoil things for someone
Jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen: To put a spoke in someone's wheel
Jemandem in Fleisch und Blut übergehen: To become second nature to someone
Jemandem ins Wort fallen: To interrupt someone
Jemandem mit etwas in den Ohren liegen: To nag someone about something
Jemandem mit gleicher Münze heimzahlen: To pay someone back in kind
Jemandem nach dem Mund reden: To tell someone what they want to hear
Jemandem seinen Standpunkt klarmachen: To make your position clear to someone
Jemanden auf die falsche Fährte bringen: To set someone on the wrong track
Jemanden aufs Glatteis führen: To lead someone up the garden path
Jemanden aus der Fassung bringen: To throw (stump) someone
Jemanden schlechtmachen: To run someone down (speak ill of someone)
Jemanden zum alten Eisen werfen: To throw someone on the scrap heap
Jemanden zur Rede stellen: To take someone to task
Jetzt bin ich wieder obenauf: Now I'm back to normal (on top of it)
Jetzt endlich lege ich letzte Hand daran: Now I'm finally putting the finishing touches to it
Jetzt geht es um die Wurst: It's now or never
Jetzt gerade: Now more than ever
Jetzt haben Sie getroffen!: Now you're talking!
Jetzt mach mal einen Punkt!: Come off it!
Jetzt muß ich mich verabschieden: I've got to leave now
Jetzt mucks dich aber ja nicht!: Now stay put!
Jetzt weiß ich dir nichts zu erwidern: You've got me there! (I have no answer)
Kein gutes Haar an jemandem lassen: To pull someone to pieces (back bite)
Kein Mensch muß müssen: There is no such thing as a must (Lessing)
Keine zehn Pferde bringen mich dahin: Wild horses couldn't drag me there
Kinder und Narren reden die Wahrheit: Children and fools speak the truth
Kleider machen Leute: Clothes make the man
Kommen Sie doch herein!: Do come in!
Kommen Sie ja rechtzeitig: Be sure to come on time
Kommen wir zu Sache!: Let's get down to brass tacks!
Kommt Zeit, kommt Rat: Time will tell
Können Sie mich unterbringen?: Can you put me up (house me)?
Kost und Wohnung / Kost und Logis: Room and board
Krethi und Plethi: Every Tom, Dick, and Harry
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier: Don't cross your bridges before you come to them
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!: Mind your own business!
Kurz und gut: In a nutshell
Lügen haben kurze Beine: Lies have short legs (don't travel far)
Laß doch!: Don't bother!
Laß es dir von mir gesagt sein: Take it from me
Laß es doch!: Forget it! Skip it!
Laß es nicht darauf ankommen!: Don't push your luck!
Laß mal sehen: Just let me have a look
Laß mich doch nicht im Stich!: Don't let me down (leave me in the lurch)!
Laß mich nicht zappeln: Don't keep me in suspense (on tenterhooks)
Laß nicht locker!: Keep at it !
Laß uns reinen Tisch machen: Let's clear the air (and make a fresh start)
Lassen Sie das Spaßen!: Stop joking!
Lehrgeld zahlen: To learn the hard way
Lesen Sie es ab!: Read it off!
Liebe macht blind: Love is blind
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand: Love and understanding are seldom found together
Lug und Trug: Pack of lies
Mögen die Leute sagen, was sie wollen: Let people say what they wish
Müßiggang ist aller Laster Anfang: Idleness is the beginning of all vice
Müßiggang ist des Teufels Ruhebank: The devil finds work for idle hands
Mach gute Miene zum bösen Spiel: Grin and bear it!
Machen Sie meinetwegen keine Umstände: Don't trouble yourself on my account
Mag er fortgehen oder bleiben..: Whether he goes or stays..
Mag es biegen oder brechen: By hook or crook
Mag es tun, wer es kann: Let everyone do it who can
Mag sein: Could be
Mag sie auch noch so schön sein: May she be ever so beautiful
Mal den Teufel nicht an die Wand!: Speak of the devil and the devil shows up!
Man darf dabei nicht vergessen: In this connection it shouldn't be forgotten
Man kann sich an den fünf Fingern abzählen, daß..: It's as clear as daylight that..
Man muß die Kirche im Dorf lassen: Now that's going too far
Man muß es ihm lassen: You've got to hand it to him
Man muß es dir mit dem Nürnburger Trichter eingeben: It's got to be pounded into you
Man muß ihn an die Kandare nehmen: One has to take a hard line with him
Man muß die Katze nicht im Sack kaufen: Don't buy a pig in a poke
Man sieht die Hand vor den Augen nicht: You can't see your hand in front of your face
Man sitzt dort auf dem Pulverfaß: You're sitting on a powder keg there
Man soll das Eisen schmeiden, solange es heiß ist: One should strike while the iron's hot
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat: Don't count you chickens before they hatch
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben: There's many a slip 'twixt cup and lip (Don't count your chickens before they hatch)
Man soll nicht einmal reden dürfen?: Aren't we even allowed to talk?
Man soll nur Positives von Menschen sagen: One should look only on the good side of people
Man sollte glauben: One would imagine
Mein Auto ist ein richtiger Klapperkasten: My car is a real clunker (rattle trap)
Mein Hund folgt mir auf Schritt und Tritt: My dog follows me whereever I go
Mein Name ist Hase: I haven't the faintest idea
Meinen Sie nicht auch, daß..: Are you not also of the opinion that..
Mir brummt der Schädel: My head is trobbing
Mir dreht sich alles im Kopf: My head is spinning
Mir fällt ein Stein vom Herzen: It's a load off my mind
Mir raucht der Kopf: My head is spinning
Mir reißt die Geduld: My patience is wearing thin
Mir standen die Haare zu Berge: My hair stood on end
Mit Ach und Krach: By the skin of one's teeth
Mit Ach und Weh: With doleful outcry
Mit allem Drum und Dran: The whole shebang
Mit dem Zaunpfahl winken: To give a broad hint
Mit den Hühner aufstehen: To get up [early] with the chickens
Mit den Hühner zu Bett gehen: To go to bed [early] with the chickens
Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens: With stupidity the gods themselves struggle in vain
Mit der Not kämpfen: Keep the wolf from the door
Mit der Zeit gehen: To keep up with the times
Mit diesen Leuten soll man etwas fertig kriegen?: How can you get anything done with people like that?
Mit einem blauen Auge davonkommen: Get off cheaply
Mit Kind und Kegel: With bag and baggage (kit and caboodle)
Mit knapper Not davonkommen: Escape by the skin of one's teeth
Mit Leib und Seele: With heart and soul
Mit Mühe und Not: Just barely (with pain and misery)
Mit Rat und Tat helfen: To help with words and deeds
Mit sich reden lassen: to be reasonable
Munter wie eine Schwalbe: Gay as a lark
Nach allen Regeln der Kunst: By every trick in the book
Nach dem Zusammenstoß wurde ein Großaufnahme gemacht: After the crack-up a close-up was taken
Nach Schema F: According to the book (by the numbers)
Nach Strich und Faden: Good and proper (thorough)
Nachprüfungen in Mathematik: Make-up tests in mathematics
Nicht daß ich wüßte: Not that I know of
Nicht ganz auf der Höhe: Not up to snuff
Nicht ins Gewicht fallen: To carry no weight(be of no consequence)
Nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen: To take with a pinch of salt
Nicht locker lassen: To stick to one's guns
Nichts für ungut: No harm meant
Nichts Gutes im Schilde führen: To be up to no good
Nichts zu machen!: Nothing doing!
Noch ist Polen nicht verloren: Down but not out
Not ist der Liebe Tod: When poverty comes in, love flies out
Not kennt kein Gebot: Necessity knows no laws
Nun endlich hat er den Bogen (den Dreh) heraus: Now finally he's got the hang of it
Nun ist guter Rat teuer: What am I going to do now? (Now I need some good advice)
Nun tue ich's erst recht nicht!: Now I certainly won't!
Nur die Lumpe sind bescheiden: Only nobodies are modest
Nur dies nicht!: Anything but that!
Ob er mich wohl noch kennt?: I wonder if he still know me
Ohne mit der Wimper zu zucken: Without batting an eye
Ohne Rücksicht auf Verluste: Reqardless of the consequences
Paß auf das Kind auf!: Mind the baby!
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich: Cads' fighting when ended is soon mended
Per Anhalter fahren: to hitch-hike
Probieren Sie mal!: Have a go!
Recht gerne!: I'd be glad to!
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold: Talk is silver, silence is golden
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden: Rome wasn't built in a day (either)
Rom war nicht an einem Tag erbaut: Rome wasn't built in a day
Ruhe ist die erste Bürgerflicht: Take it easy (Peace is the citizen's first obligation)
Sage ihm, er soll gehen: Tell him to go
Sage und schreibe: Believe it or not
Sagen Sie es ihm doch: Why don't you go and tell him?
Sagen Sie ihm, er möchte uns abholen: Tell him to call for us (pick us up)
Sagen Sie ihr duch die Blume, daß..: Tell her in a roundabout way that..
Schönen Gruß zu Hause: Give my regards to the folks
Schauen wir, daß wir's hinter uns kriegen!: Let's get it over with!
Scherz beiseite: Joking aside
Schlag ein! Abgemacht!: Put it there! Agrred!
Schließlich und endlich: When all is said and done
Schnell kapieren: Quick on the uptake
Schnupfen bekommen: To catch a cold
Schon am nächsten Tag: The very next day
Schon an frühen Morgen: As soon as the day broke
Schon der Gedanke: The very idea
Schon der Höflichkeit halber: Out of sheer politeness
Schon der Name: The bare name
Schon erledigt!: Well, that's settled!
Schon gut: That'lldo! That's all very well, but..)
Schon höchste Zeit: It's high time
Schon im Herbst 1939..: As early as the autumn of 1939...
Schon steht sie bei ihm tief in der Kreide: She's already deep in debt to him
Schon weil ..: For the very reason that..
Schreib es dir hinter die Ohren, daß...: Get it into your thick head that..
Schwein haben: To be lucky
Sei doch geduldig!: Now, be patient!
Sei keine gekränkte Leberwurst: Don't be a sorehead
Sein eigenes Fleish und Blut: His own flesh and blood
Sein Freund griff ihm unter die Arme: His friend helped him out
Sein Leben hängt an einem seidenen Faden: His life is hanging by a thread
Seine Pläne sind in die Binsen gegangen: His plans went up in smoke
Setz ihm bitte keinen Floh ins Ohr: Please don't put ideas into his head
Setz nicht alles auf eine Karte: Don't put all your eggs in one basket
Sich auf etwas gefaßt machen: To prepare oneself for something
Sich drehen und winden: To squirm (writhe)
Sie boten ihm die Stirn: They defied him
Sie dürfen auch wohl einmal zu uns kommen: You should come see us once in a while?
Sie dürfen nicht hingehen: You must not go there
Sie durfen nur klingeln: All you need to do is ring
Sie eilen nicht sehr damit: They're taking their time about it
Sie führen uns nur an der Nase herum: They're only giving us the run around
Sie fiel ihm um den Hals: She flung her arms around his neck (fell on his neck)
Sie gehen miteinander: They're going together
Sie geht immer aus sich heraus: She always lets her hir down
Sie gerieten außer Rand und Band: They went wild (crazy, besides themselves)
Sie ging dir nicht auf den Leim: She didn't fall for your line
Sie gingen weg wie warme Semmeln: They sold like hotcakes
Sie haben das Zeug dazu: They've got what it takes
Sie haben ein Kind, und zwar einen Sohn: They have one child and that happens to be a son
Sie haben gut reden: Talk is cheap
Sie haben gut lachen!: It's all very well for you to laugh!
Sie haben schon Recht, aber..: You're quite right, but..
Sie haben sich tapfer gehalten: They put up a good fight (to hold out)
Sie halten große Stücke auf ihn: They think highly of him
Sie hat an ihm einen Narren gefressen: She has a crush on him
Sie hat es in den falschen Hals (die falsche Kehle) gekriegt: She took it the wrong way
Sie hat Haare auf den Zähnen: She has all the answers
Sie hat ihm einen Korb gegeben: She turned him down
Sie hat ihn durch den Kakao gezogen: She pulled his leg (made him rediculous)
Sie hat ihren Mann wirklich unter der Fuchtel: She really has her husband under her thumb
Sie irren sich wohl: I'm afraid you're wrong
Sie ist bis über beide Ohren verliebt: She is head-over-heels in love
Sie ist eine dumme Gans: She's a dumb Dora (goose)
Sie ist in festen Händen: She is going steady (has a steady boyfriend)
Sie können nicht wie die Katze um den heißen Brei herumgehen: You can't beat around the bush
Sie kam eben wieder zu sich: She regained consciousness
Sie kann ihn um denn kleinen Finger winkeln: She can twist him around her little finger
Sie kommen doch?: You'll come, won't you?
Sie läßt sich nichts abgehen: She denies herself nothing
Sie läßt sich aushalten: She is a kept women
Sie ließen ihn links liegen: They sent him to Coventry (ignored him)
Sie ließen sich es nicht zweimal sagen: They didn't need to be told twice
Sie liegen sich ständig in den Haaren: They are always at loggerheads (quarrel)
Sie müssen ihm den Rücken stärken: You must give him encouragement
Sie müssen ihm wie ein rohes Ei behandeln: You must handle him with kid gloves
Sie müssen wissen: You should know
Sie muß sich immer in Szene setzen und Mittelpunkt des Interesses sein: She must always play the gallery and be the center of interest
Sie nahmen Reißaus: They made themselve scarce (took to their heels)
Sie nehmen mich auf den Arm: They are pulling my leg
Sie rümpft die Nase über Leute: She looks down her nose at people
Sie reiten immer auf dem gleichen alten Thema herum: The keepon talking about the same old stuff
Sie sagen das nur so: You don't mean it
Sie schieben eine ruhige Kugel: They have it pretty cushy (easy)
Sie schlagen mir ein Schnippchen: They are playing a trick on me
Sie schmierte ihm Honig ums Maul: She soft-soaped him
Sie schnitt ihn: She cut him dead (ignored him)
Sie schüttete mir ihr Herz aus: She poured her heart out to me
Sie schwänzen die Schule: They are playing hooky
Sie sehen nicht weiter als ihne Nasenspitze: You can't see any father than the end of your nose
Sie sieht aus, als ob sie kein Wässerchen trüben könnte: She looks as if butter wouldn't melt in her mouth
Sie sind auf der gleichen Wellenlänge: They are tuned to the same wavelength (They understand eachother)
Sie sind ein Herz und eine Seele: They are bosom buddies
Sie sind [so unterschiedlich] wie Tag und Nacht: They are as different as day and night
Sie sind verduftet: They disappeared into thin air
Sie sollen das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen: Don't put the cart before the horse
Sie spielen mir einen Streich: They are playing a trick on me
Sie spielt die beleidigte Leberwurst: She is in a huff
Sie stecken unter einer Decke: They're in cahoots together
Sie treiben mit mir Schabernack: They are playing a trick on me
Sie wünschen? (Was darf es sein?): What can I do for you?
Sie waren vor Freude ganz aus dem Häuschen: They were beside themselves with joy
Sie werden mich schon verstehen: I'm sure you'll understand me
Sie werden verzichten lernen müssen: They will have to learn to do without
Sie wissen doch, daß..: You must surely know that..
Sie zeigte mir die kalte Schulter: She gave me the cold shoulder
So ein Bart! (Die Geschichte hat einen langen Bart): That story is as old as the hills
So fragt man Bauern aus!: Stop pumping me!
So höre doch! (Hör' doch zu!): Do listen!
So mußte es kommen: It was bound to happen
So reich er auch sein mag: However rich he may be
So schaust du aus!: Who? You? (That's what you think!)
So schnell schießen die Preußen nicht: We are not that quick on the trigger
Soll das ein Scherz sein?: Do you call that a joke? (Are you joking?)
Soviel mir erinnerlich ist: So far as I recall (to the best of my recollection)
Spät kommt er, doch er kommt: He's late, but he's coming afterall (Schiller)
Spiegelberg, ich kenne dich!: I've got you number! (Schiller)
Spielen wir im Ernst: Let's play for keeps
Sprich, wie dir der Schnabel gewachsen ist: Cut the highfalutin' talk!
Starker Regen: Heavy rain
Stumm wie ein Fisch: Close as a clar
Topp! Abgemacht!: It's a go! Settled!
Trübsal blasen: to mope
Tue es nur ja nicht!: Please don't do it!
Tun Sie das ja nicht!: For goodness' sakes, don't do it!
Über den Berg sein: To have broken the back of something (over the hill)
Über die Runden kommen: To pull through
Über kurz oder lang: Sooner or later
Überlassen wir die Entscheidung einem Unparteiischen: Let's put it to an impartial observer
Übung macht den Meister: Practice makes perfect
Um die Zeit totzuschlagen, lese ich mein Buch: In order to kill time I'll read my book
Um ein Haar: By a hair (whisker)
Und wenn du dich auf den Kopf stellt: No matter what you say
Unsere Arbeit läßt nicht nach: There was no let-up in our work
Unsere Pläne müssen wir auf Eis legen: We must put off our plans (put on ice)
Unsere Pläne sind über den Haufen geworfen worden: Our plans have been upset
Unter die Lupe nehmen: To examine carefully
Unter schwierigen Umständen zeigt man, was in einem steckt: One shows what he is made of under difficult conditions
Vergeben ist leichter als vergessen: It's easier to forgive than forget
Versuchen wir mal: Let's have a go at it
Verstehen Sie mich wohl: Please get me right [old]
Verstehen Sir dann gar keinen Spaß?: Can't you take a joke?
Verzeihung, ich habe nicht recht verstanden: Sorry, I didn't quite understand
Verzichte darauf!: Do without it!
Viele Hände machen bald ein Ende: Many hands make light work
Viele Köche verderben den Brei: Too many cooks spoil the broth
Von etwas die Nase voll haben: To have a belly full of something
Von ihm kann sich man eine Scheibe abschneiden: One can take a leaf out of his book
Von Pontius zu Pilatus: From pillar to post
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit: An ounce or prevention is worth a pound of cure
Wahrheit steckt in Dir, O Wein! (Im Wein liegt die Wahrheit): In Vino veritas!
Wände haben Ohren: Walls have ears
Warte nur!: Just wait!
Was doch der Grund sein mag?: I wonder what the reason may be
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen: A stitch in time saves nine
Was du sagst, hat manches für sich!: You've got something there!
Was eilen Sie so?: What's the rush?
Was fällt Ihnen denn ein?: What's the big idea? (Are you crazy?)
Was fehlt Ihnen denn?: What's up (wrong) with you?
Was geht hier vor?: What's up?
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr: You can't teach an old dog new tricks
Was halten Sie vom Wetter?: What does the weather look like to you?
Was hast du nun angestellt?: What have you been up to? (What have you done?)
Was ich auch immer tun mag: Whatever I might do
Was ich noch sagen wollte: Come to think of it
Was ist denn schon wieder los?: What's the matter now?
Was ist Ihnen?: What's the matter with you?
Was ist in dich gefahren?: What's gotten into you?
Was ist schon dabei?: What of it!
Was mag er sich wohl gedacht haben: What may he have imagined?
Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben: Those who can't use their head must use their back
Was man sich eingebrockt hat, das muß man auch auslöffeln: You've made your bed, now you must lie in it
Was man wünscht, glaubt man gern: We believe what we wish to believe
Was meinen Sie dazu?: What is your opinion?
Was nicht ist, kann noch werden: Your day may come
Was sein Aussehen angeht: When it comes to looks
Was soll das heißen?: What's the meaning of this (indignation)?
Was soll das?: What's the point of that?
Wen anders sollte ich treffen als..: Whom should I meet but..
Wenn alle Stränge reißen: If all else fails (worse comes to worse)
Wenn alle Stricke (Stränge) reißen: When worse comes to worse (all else fails)
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse: When the cat's away, the mice do play
Wenn er nur schon käme: If he were only here
Wenn ich bitten darf: If you please
Wenn ich erst in Paris bin: Once I'm in Paris
Wenn ich mich recht erinnere: If my memory serves me right
Wenn ich so sagen darf: If I may so express myself
Wenn ich's recht bedenke: When I come to consider it
Wenn man hinter die Kulissen blickt..: When you look behind the scenes..
Wenn Not am Mann ist: If worst comes to worst
Wenn schon, denn schon: Let's go the whole hog
Wer A sagt, muß auch B sagen: You must finish what you start
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert: Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Wer glaubt das schon?: Who on earth believes that?
Wer hat dich darauf gebracht?: Who put you up to it?
Wer ist an der Reihe?: Whose turn is it next?
Wer mag es ihm gesagt haben?: Who might have told him?
Wer nicht wagt, gewinnt nicht: Nothing ventured nothing gained
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst: First come, first serve
Wer zuletzt lacht, lacht am besten: He who laughs last, laughs loudest
Wie auf glühenden Kohlen sitzen: To be like a cat on a hot tin roof (on tenterhooks)
Wie aus dem Ei gepellt: Spick and span
Wie aus der Pistole geschossen: Quick like a shot
Wie darfst du mir das antun?: How can you do such a thing to me?
Wie du mir, so ich dir: Tit for tat
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel: Like a bolt out of the blue
Wie es im Buch steht: A textbook example
Wie gefällt dir das!: How do you like that!
Wie hast du abgeschnitten?: How did you make out?
Wie in siebten Himmel sein: To be in seventh heaven (cloud nine)
Wie kam er nur hierher?: How on earth did he get here?
Wie kann man nur so empfindlich sein?: How can one be so touchy?
Wie Kraut und Rüben: Higgledy-piggledy (topsy-turvy)
Wie soll er das wissen?: How could he be expected to know that?
Wie soll man da ernst bleiben?: How can one be serious in such a case?
Wie steht es um ihn?: How's he doing?
Wie werden Sie das auf Deutsch wiedergeben?: How would you render that in German?
Wir dürfen es bezeifeln: We have reason to doubt it
Wir dreschen leeres Stroh: We're getting nowhere fast (threshing straw)
Wir haben alle Hände voll zu tun: We've got our hands full
Wir haben unsere liebe Not mit ihm: We have our hands full with him
Wir können das Geld dafür leider nicht aus dem Ärmel schütteln: Unfortunately, we can't produce the money for it just like that
Wir kamen mit knapper Not davon: We escaped by the skin of our teeth
Wir kommen nicht vom Fleck: We're not making any headway (getting any place)
Wir leben ständig über unsere Verhältnisse: We're constantly living beyond our means
Wir müssen jetzt den Gürtel enger schnallen: We have to tighten our belts now
Wir müssen uns auf die Beine (Socken) machen: We must make tracks (be off)
Wir müssen uns nach der Decke strecken: We must live within our means
Wir müssen von der Hand in den Mund leben: We must live from hand to mouth
Wir machen uns aus dem Staube: We made off
Wir schweben in tausend Ängsten: We are frantic
Wir sind pleite: We're broke
Wir stecken ja schon bis über beide Ohren in Schulden: We're already up to our ears in debt
Wir wanderten über Stock und Stein: We wandered over hill and dale
Wir werden damit fertig: We can cope with that
Wir werden das Kind schon schaukeln: We'll work it out somehow
Wir wurden abgebaut: We were laid off
Wissen Sie, mit wem Sie es zu tun haben?: Who do you think you're talking to?
Wo drückt es dich denn?: What's bothering you (on your mind)?
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg: Where there's a will there's a way
Wo er auch sein mag: Where ever he may be
Wo gehobelt wird, fliegen Späne: You have to break an egg to make an omelet
Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren: You can't squeeze blood out of a turnip
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen: In the middle of nowhere (in the sticks)
Wohl bekommt's!: I hope you like it! Cheers!
Wohl wahr, aber..: Quite true but..
Wozu denn auch?: Why should I (you, he, etc.)
Würden Sie mir wohl sagen?: I wonder if you would tell me
Würden Sie so freundlich sein, mir zu sagen..: Please be good enough to tell me..
Zeigen Sie es mir doch mal.: Show it to me, will you?
Zu Fall bringen: To bring about the downfall
Zu seinem Recht kommen: To come into it's (his) own
Zwar ist es schon lange her: It is a long time ago, to be sure
Zwar weiß ich viel, doch möchte ich mehr wissen: Much as I know, I wish I knew more
Zwei Tage hintereinander: Two days running
Zwingen wir ihn, Farbe zu bekennen: Let's call his bluff
Zwischen Tür und Angel: In passing, as an aside

 


MSCD

LAS

MDL


 

This homepage was created by the German Webteam.

Please send your suggestions or comments to them at: glatz@mscd.edu.

Last modified: November 6, 1999.